RMBG_00050_
Le Rêve dans le pavillon rouge
主编序 全译本。由李治华及其法籍夫人雅克琳·阿雷扎伊斯合译,安德烈·铎尔孟校订。前八十回据脂评本译,后四十回据程乙本译。卷首有(法)艾颠泊尔序及译者序,书中附木刻绣像一百九十九幅,书末附简略参考书目和小说中四百多个人名的对照表,并在每卷末附有注释。李治华等人从翻译、修改、校审、看校样,自1951年始,一直到1981年9月,两卷本的法文版《红楼梦》方由巴黎伽利马出版社(Gallimard)列入到在法国影响最大的“七星文库”正式出版,前后历时实际上近30年。法译本出版后,引起了法语读者的热烈反响。法国《快报》周刊于1981年12月31日发表评论说:“全文译出中国五部经典中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年法国文学界的一件大事。”“现在出版这部巨著的完整译本,从而填补了长达两个世纪的令人痛心的空白。这样一来,人们就好像突然发现塞万提斯和莎士比亚。” 目次 作者简介 李治华(1915年9月1日-2015年9月21日),原名李治華,是一位中法双语学者、译者和汉学家,出生于北京,后移居法国并取得法国国籍。他精通中文与法文翻译,自20世纪中期起致力于将中国文学作品译入法语,包括古典与现代小说。他最著名的译作之一是与 Jacqueline Alézaïs 合译曹雪芹的《红楼梦》,法语译名为 Le Rêve…
Der Traum der Roten Kammer
主编序 节译本。三十九章。卷首有译者序言。此译本以两个版本为根据,即:莱比锡大学东亚研究室收藏的1832年的版本(萃文书屋本)及上海商务印书馆重印的三家评注本。在二十世纪初,德国著名的中国文学翻译家弗朗茨·库恩是欧洲第一个成功翻译《红楼梦》之人,其德文译本又被作为原文全文转译为英文、荷兰文、意大利文和匈牙利文,部分转译为其他欧洲文字,对后来的英文全译本和变译本产生了不小的影响。在译后记中,库恩写道:“因为我的译本亦非全译,所以我一定要成为欧洲第一个征服《红楼梦》这座大山的主峰的人,这就是说,围绕着宝玉、黛玉和宝钗这三个人物发生的主要情节,一定要详细地再现于我的译本之中。那些次要情节,我则根据其重要程度或充分地加以再现,或只取其大概。总之,我的译本照顾全面,避免了逻辑上的缺陷。”由此可见,译者认为《红楼梦》的主要线索是宝黛钗的三角恋爱,而这部小说更是中国青年最喜爱的长篇小说之一。 目次 作者简介 Franz Walther Kuhn(1884年3月10日-1961年1月22日)是德国律师、汉学家与翻译家,以其将中国古典文学作品译入德语世界的贡献而著称,尤以将曹雪芹的《红楼梦》译为《Der Traum der Roten…
홍루몽
主编序 全译本。由崔溶澈翻译前八十回,高旼喜翻译后四十回,冯其庸作序,杜春耕提供绘画插图。翻译底本是中国艺术研究院红楼梦研究所的校注本。翻译工作从2001年始,至2009年7月出版,历时近九年。由于中、韩两国文化习俗的差异,译者在翻译时不得不加上许多注释。例如,贾宝玉叫唤丫鬟,经常是姐姐妹妹的不离口,但在韩国的历史上,却从来没有一个主人用这样的称呼来叫一个佣人。此外,中国用烟杆抽烟者,烟袋和烟杆是挂在一起的,所以请别人抽烟,“递一杆烟”和“递一袋烟”并无区别;但韩国的烟杆和烟袋是分离的,烟袋不会吊在烟杆上,如果把书中的“递一袋烟”直译的话,显然会让韩国读者感到疑惑。但由于两种民族语言表达的差异,使得翻译不得不改变作者的原意时,译者如同愧对作者似的既痛苦又无奈。在第九十八回,有关黛玉弥留之际的描写,特别是写黛玉咽气前的那直声叫唤:“宝玉,宝玉,你好……”那种突然中断的处理方式,显示了作者相当的艺术匠心。而也正是这没有说完的“你好……”中,给读者留下了很大的想象空间。但当把这断裂的句子译成韩语时,其关于人的称谓“你”,不得不把言说者的褒贬态度明示出来,哪怕不把“好”字翻译出来,也是如此。于是,要在是褒还是贬的感情色彩用语中做出选择,要在翻译中,把这一想象的空间予以压缩,成了让译者感到非常困惑且痛苦的一个问题。然而,他们却没有因此而气馁。一方面,他们力图在字斟句酌中,把原作的精神在另一种语言中传递出来;同时,他们也相信,即便是不得已有所改变,那也起码反映了译者对原作的一种独特的对话式的理解,并构成理解《红楼梦》的一个新视角。 目次 作者简介 崔溶澈为韩国高丽大学中文系教授与著名汉学家、翻译家,长期致力于中国古典文学在韩国的传播与翻译研究;其主要学术贡献包括韩国版《红楼梦》的合译与《剪灯三种》的译介、关于《红楼梦》在韩国传播与翻译问题的研究,以及在校勘与古典文本整理方面的学术成果,对中韩古典文学互译与汉学研究具有重要影响。 高旼喜为韩国著名汉学家与译者,长期从事中国古典文学特别是《红楼梦》在韩国的传播与翻译研究,并曾出任翰林大学(或高等学府)中国学系相关职务。她与崔溶澈合作完成的韩文全译《红楼梦》在韩国出版,对该书在韩语世界的接受与学术研究产生重要推动作用;在翻译实践中,她常以严谨的校勘与文本研究为基础,致力于将中国古典小说的文本学与文化语境传达给韩语读者。
홍루몽
主编序 全译本。此译本是根据人民文学出版社2000年5月第一版的《红楼梦》翻译出版。2009年首版首印,平装,全四册,二百四十一万字。内附《红楼梦》插画。由宁宗一作序,大略介绍红楼梦的内容、艺术特色及研究概况,为朝鲜的读者做出简单的引言。由于文化习俗的差异,朝鲜字以音节为单位,由字母组成一个一个方块形的字,以致在翻译时面对同音词汇的难题,如红楼梦中出现的人名在翻译成朝鲜文时便极为混淆,原文之涵蓄荡然无存。因此必须附上中文字汇以方便读者阅读。再者,书中出现的历史人物、地名、官名、花名、书名、药名、游戏等,或专有词汇如“三生石”、“离恨天”、“太虚幻境”、“金陵十二钗”等,译者都细心标明出中文字。正因为译本对原文采取对照的方式翻译,因此出现了把中文词汇改成朝鲜文式的汉字词汇,或逐字逐句改成朝鲜文等现象。译文附有注解,为了朝鲜读者的了解而加以说明。纵观在翻译过程中面对许多难题,此译本仍反映了译者对《红楼梦》的独特理解。 目次 作者简介 安义运,“翻译文化终身成就奖”获得者。2022年4月,中国翻译协会首次设立的“翻译中国外籍翻译家”荣誉称号,向安义运颁出。
Scroll to Top