Data Brief
Total Visitors:--
Total Books:--
Total Book Categories:--
Total Language Categories:--
Total Authors:
Total Co-Authors:
Total Publishers:--
Ruédoma songo
主编序
全译本。译者是根据杨宪益英文全译本,再参考中医方面的著作如《黄帝内经》、《医古文》、《中医学》、《中医内科学》、《药用植物学》等十多种,古代哲学方面如各版本的《易经》、《老子》、《庄子》、《悟真篇》及儒、佛方面的书翻译而成。译者在翻译过程中细心对照英文版与原文的出入。例如第一回里,英文版漏掉四百多字,杨宪益是根据戚本翻译的,而程本、戚本、包括1972年人民文学出版社出版的《红楼梦》中第一回内,均无石头求僧道携至温柔富贵乡,那僧最后大展幻术将顽石变成鲜明莹洁的美玉之叙述。这一大段的描述翻译便是译者自己补上,并且找来不同的版本作比较。在修改过程中,译者也有自己的原则:一、神韵足,传神达意不拘泥。二、适当作弥补。原文中有不少同音、谐音,无法对应,就要利用世界语的特点和内在规律,在他处作谐音、调侃,使整体上更协调。三、译义到位。比如第八回的“狐腋箭袖”,英文版中只见“狐”不见“腋”。殊不知狐腋狐肷比一般的狐裘名贵多了。四、言语个性化。如凤姐、宝玉、黛玉、宝钗、贾政等主要人物。其中,刘姥姥的言语,让人一读就知悉其谈吐之特点与贾母迥异。五、区别开人物对白与叙述语言。六、尽量避免同语同词重复。孜于行文洒脱清新活泼而不滞不板不干。七、慎重取舍。古文没有标点,不分段,所以处处必得有“说道”、“问道”,一件事、一个情节,必须以“且说”、“话说”起头,以“不在话下”、“一宿无话”等过渡。八、尽量避免字面上看懂而望文生义。此外,《红楼梦》里的人名多有蕴意,但一成了拉丁字母就面目全非。因此译者做出了一定的取舍,或意译,或以普通名词代之,或干脆略去不提,以免使读者产生误会。比如第十三回中的贾蓁,译出来就和贾珍一样,于是译者便把他删除了。这也是译者对于翻译的另一种再创作。
...