RMBG_00050_
Story of the Stone
内容简介 此书为美国摄影师Linda Ching所拍摄的照片与文字之结合,可说是《红楼梦》前五回的视觉诠释。优美的图片在雅致的布局下与英语翻译并列。书中照片的拍摄地点在中国,奇迹般地重现丰富的历史时期。穿着优雅古装的妇女、古老的大门、夕阳下的花园、春天花开的情景、褪了颜色的书法纸上、怀旧的木纹石雕,及在拱桥下反映了池塘上的柳树……诗意般的照片,仿佛唤起一种灵性的空气。这种超现实的氛围通过摄影的过滤器,色彩饱和度,双曝光和数码技术的使用而增强。正如孔子所言:“一张图片胜过千言万语”,最好的思想永远不能通过文字传达,因为他们已超越了文字。再者,细微的差别和意义的传达可能会因从一种语言翻译到另一种语言而丢失。作者的图像诠释无疑是为这部经典作品提供了一个挑衅性的介绍,并以英语无法翻译的情况下把曹雪芹的杰作光彩呈现给西方世界的读者。 目次 作者简介 Photographer, designer, writer and author…
The Story of the Stone
主编序 全译本。题名《石头记》。戴维德·霍克思翻译了《红楼梦》中的前八十回,后四十回的译本是由其婿闵福德完成。他们虽是以人民文学版的《红楼梦》为主要参考,但同时也选择了其他版《红楼梦》中的一些内容,最后形成霍氏编辑版的《石头记》。此译本卷首有《引言》,第一卷末附录《金陵十二钗解》及《红楼梦人名表》。霍克思是二十世纪后半叶著名的汉学家。他认为将《红楼梦》书名直译为英文,会令读者产生悖于曹雪芹原意的缪误,而《石头记》最贴切曹氏的故事精神。研究翻译学的学者一般认为霍氏的《石头记》,在众多《红楼梦》英译本中是独树一帜的。其译本运用归化法来解决语际间的文化差别、运用重组法来弥补译本意义上的不足、运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,并运用转换法来消除文化梗阻所造成的语意隔阂。 Volume 1–3(译者:David Hawkes) Volume 1: The Golden Days。出版时间:1973年。…
Dream of the Red Chamber
主编序 节译本,六十回。王际真英文节译本问世于1929年。这个译本删节较多,卷首有阿瑟·韦利(Arthur Waley)一篇五千字的序言和译者一篇七千字的说明。全书包括一楔子和内文三十九回。每回之中,又根据故事情节,分成若干小节,基本上是转述式的意译。译者在序中对曹雪芹、高鹗作了评价,并介绍了《脂评本》情况。此节译本同时在伦敦和纽约出版。后来译者把三十九回增加至六十回。增订本于1958年由纽约吐温出版社出版。卷首有马克·万·多伦(Mark Van Doren)的序言。译者在序中进一步考证了曹家的家谱,康熙、雍正年间的历史背景以及高鹗的续书情况。对译文的取舍,译者仍以宝黛恋爱为主线,从前八十回中摘了五十三回,从后四十回中摘了七回,自以为有关宝黛的主要情节已囊括无遗。次要情节,如小红失帕,龄官画蔷等等,译者虽觉十分优美,但因其下文没有交代清楚,都割爱了。此新加坡Graham Brash出版社于1983年出版的Dream of the Red Chamber是据六十回节译本出版。…
A Dream of Red Mansions (An Abridged Version)
主编序 节译本,四十回。外文出版社与商务印书馆合作,把杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》英文全译本作为底本,将主要故事情节与重点重新编制成四十回《红楼梦》删节版。杨译本向来被学者们誉为是最忠实于原著的译本,因此此节译本亦可以说是比较符合原著的故事。 目次 作者简介 杨宪益(Yang Xianyi,1915–2009),中国著名翻译家、诗人与学者,生于天津,曾就读于清华大学、牛津大学贝利奥尔学院。他精通中英双语,学养深厚,兼具中国古典文学修养与西方文学批评视野。自20世纪40年代起,杨宪益致力于中国文学英译事业,长期在外文出版社从事古典与现代文学作品的英译与传播工作,译有《离骚》《史记选》《唐诗选》《水浒传》等大量经典文本。他与妻子戴乃迭合作英译《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)三卷本,被国际汉学界誉为最具权威性和文学感染力的英译版本之一。杨宪益的译作以语言典雅、文意忠实著称,在中西文学交流史上具有奠基性意义。…
A Dream of Red Mansions
主编序 全译本。汉英对照。卷首收录了杨牧之的《大中华文库》总序,以及石昌渝的前言,书中附录了《红楼梦》主要人物关系表。此本对于广大的《红楼梦》读者来说不啻为一部好书,因为读者们可从这部书学习掌握双语。而且,对于有兴趣研究红楼梦译本方面的红学研究者,它可说是一部非常好的参考资料,不但可以看出双语所叙述的故事方法的不同,也可以看出译者在翻译文学方面的功力。 目次 作者简介 杨宪益(Yang Xianyi,1915–2009),中国著名翻译家、诗人与学者,生于天津,曾就读于清华大学、牛津大学贝利奥尔学院。他精通中英双语,学养深厚,兼具中国古典文学修养与西方文学批评视野。自20世纪40年代起,杨宪益致力于中国文学英译事业,长期在外文出版社从事古典与现代文学作品的英译与传播工作,译有《离骚》《史记选》《唐诗选》《水浒传》等大量经典文本。他与妻子戴乃迭合作英译《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)三卷本,被国际汉学界誉为最具权威性和文学感染力的英译版本之一。杨宪益的译作以语言典雅、文意忠实著称,在中西文学交流史上具有奠基性意义。…
A Dream of Red Mansions
主编序 全译本。杨宪益、戴乃迭译。前八十回是以戚序本作为底本,后四十回据程甲本译出,由吴世昌校订。此译本有大观园图包封,封面、扉页题书名,作者“曹雪芹、高鹗著”,次出版说明,正文中有戴敦邦绘彩色图画十二幅,书后附贾家世系表。于1978年由北京外文出版社出版。杨宪益夫妇译作以简洁、流畅、传神而深受读者喜爱。在众多英译本中,杨译本和霍译本是举世公认二最佳英文全译本。霍译本注重信息的传递和读者阅读习惯及心理,强调译著的可读性;杨译本则以“忠于原文”为第一要义,讲究原著的韵味和意境,追求信、达、雅。据报载,英国出版界认为杨译本更接近原著,用字非常考究。若具备些汉学知识的英文读者,更觉此译本透彻、深奥、脍炙人口。 目次 作者简介 杨宪益(Yang Xianyi,1915–2009),中国著名翻译家、诗人与学者,生于天津,曾就读于清华大学、牛津大学贝利奥尔学院。他精通中英双语,学养深厚,兼具中国古典文学修养与西方文学批评视野。自20世纪40年代起,杨宪益致力于中国文学英译事业,长期在外文出版社从事古典与现代文学作品的英译与传播工作,译有《离骚》《史记选》《唐诗选》《水浒传》等大量经典文本。他与妻子戴乃迭合作英译《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)三卷本,被国际汉学界誉为最具权威性和文学感染力的英译版本之一。杨宪益的译作以语言典雅、文意忠实著称,在中西文学交流史上具有奠基性意义。…
A Dream in Red Mansions
主编序 节译本,共三十二回。此本据人民文学出版社1982年3月出版的《红楼梦》缩写,用开明书店1935年出版茅盾的《红楼梦》节本做进一步补充和删削。先编写中文稿,然后再译成英文缩写本。译者力图保持原著的精华,突出主要人物情节。他将可有可无的次要人物和情节简化和删除。其对书名及人名的译法都别具新意。例如:“In Red Mansions”,意味着“红楼内的梦”,指的是贾府内的悲剧人物之故事。至于人名翻译,则兼用了全音译、半音译和意译法。译者的增词手法也是此缩写本的特色之一。此缩写本采用了通俗易懂的现代英语,为的是让中西方读者可以快速读阅《红楼梦》,了解原著的概貌,使名著普及化。 目次 作者简介 黄新渠(Huang Xinqu,1930-2019)是中国著名文学翻译家与编辑,长期从事中英文互译工作。他曾将中国古典与现代文学作品译成英语,对西方读者介绍中国文学有重要贡献。其编译的这本 A Dream…
O Červenom pavilône
主编序 全译本。此译本乃根据广智本为主要原文参考,再参阅《红楼梦大辞典》及其他语文的翻译本,务求更贴近曹雪芹的原著精髓。译者称《红楼梦》“是一部蕴含着重要的人生哲理和世界观的小说……”足见她对《红楼梦》的重视。译者把《红楼梦》翻译成斯洛伐克语,共耗费长达十二年的时间。她认为译文对于读者来说要像原文一样亲切、流畅。因此在翻译过程中,译者秉持“无须自己填加任何内容,中文优美的意境都隐藏在汉字里面,只需把文字表达的意境、情态以及含义清楚地再现,翻译就完成了”的精神翻译《红楼梦》。人物名称方面,译者采用斯洛伐克语的字母转译,但部分丫鬟下人等则是意译,如袭人译为Omamnosť等。译者在《〈红楼梦〉与其斯洛伐克语译本的产生历史》一文中表明,“我不要当曹雪芹的翻译,而是让他自己用斯洛伐克语把故事讲出来。他有自己独特的讲述方式,不是传统古汉语,而是口语化但又妙语连珠的话。”因此,译者并非按照原文一字一句地翻译,而是充分理解原文含义后用斯洛伐克语转译出来。这样不仅让斯洛伐克语译文更符合斯语习惯,而且可以让读者一目了然,明白易懂。 目次 作者简介 Marina Čarnogurská 是斯洛伐克著名的汉学家、翻译家与中国文学研究者,她将中国古典小说《红楼梦》译为斯洛伐克语 Sen o Červenom…
Ruédoma songo
主编序 全译本。译者是根据杨宪益英文全译本,再参考中医方面的著作如《黄帝内经》、《医古文》、《中医学》、《中医内科学》、《药用植物学》等十多种,古代哲学方面如各版本的《易经》、《老子》、《庄子》、《悟真篇》及儒、佛方面的书翻译而成。译者在翻译过程中细心对照英文版与原文的出入。例如第一回里,英文版漏掉四百多字,杨宪益是根据戚本翻译的,而程本、戚本、包括1972年人民文学出版社出版的《红楼梦》中第一回内,均无石头求僧道携至温柔富贵乡,那僧最后大展幻术将顽石变成鲜明莹洁的美玉之叙述。这一大段的描述翻译便是译者自己补上,并且找来不同的版本作比较。在修改过程中,译者也有自己的原则:一、神韵足,传神达意不拘泥。二、适当作弥补。原文中有不少同音、谐音,无法对应,就要利用世界语的特点和内在规律,在他处作谐音、调侃,使整体上更协调。三、译义到位。比如第八回的“狐腋箭袖”,英文版中只见“狐”不见“腋”。殊不知狐腋狐肷比一般的狐裘名贵多了。四、言语个性化。如凤姐、宝玉、黛玉、宝钗、贾政等主要人物。其中,刘姥姥的言语,让人一读就知悉其谈吐之特点与贾母迥异。五、区别开人物对白与叙述语言。六、尽量避免同语同词重复。孜于行文洒脱清新活泼而不滞不板不干。七、慎重取舍。古文没有标点,不分段,所以处处必得有“说道”、“问道”,一件事、一个情节,必须以“且说”、“话说”起头,以“不在话下”、“一宿无话”等过渡。八、尽量避免字面上看懂而望文生义。此外,《红楼梦》里的人名多有蕴意,但一成了拉丁字母就面目全非。因此译者做出了一定的取舍,或意译,或以普通名词代之,或干脆略去不提,以免使读者产生误会。比如第十三回中的贾蓁,译出来就和贾珍一样,于是译者便把他删除了。这也是译者对于翻译的另一种再创作。 目次 作者简介 谢玉明(生卒年月不详)是中国译者/世界语爱好者/译者,曾于 1995 年 11 月在中国世界语出版社翻译出版《红楼梦》的世界语全译本,书名为 Ruédoma…
紅楼夢
主编序 全译本。译者据俞平伯《红楼梦八十回校本》及附册后四十回翻译。上册扉页题书名,除目录外,也附上贾家主要人名表。衬页题书名,并标出又名《石头记》,曹霑作。册末附译者《解说》、《大观园图》、《贾氏世系图》、《荣国府府邸想象图》,《恭王府平面图》。全书插图采自程甲本(1791年)、王希廉评本、改琦《红楼梦图咏》,计一百三十八幅。书内各回均有简单注释。署高鹗补作。 目次 作者简介 伊藤漱平(1925年10月20日生,爱知县人)为日本著名汉学家、文本学者与翻译家,长期专研中国古典文学尤其是《红楼梦》的日语译介与版本考证,是日本红学界的重要人物。他曾任东京大学文学部教授、二松学舍大学等汉学相关教学与研究机构的教职,且为日本中国学会、东方学会、现代中国学会等组织的会员。伊藤漱平已出版多个全译本与改订译本,其存世译本中,不仅译文质量受到日本与中国红学界的肯定,也因其译本中所附注释、版本校勘与研究资料丰富而被视为连接中日红学的桥梁式作品。
Scroll to Top