主编序 全译本。题名《石头记》。戴维德·霍克思翻译了《红楼梦》中的前八十回,后四十回的译本是由其婿闵福德完成。他们虽是以人民文学版的《红楼梦》为主要参考,但同时也选择了其他版《红楼梦》中的一些内容,最后形成霍氏编辑版的《石头记》。此译本卷首有《引言》,第一卷末附录《金陵十二钗解》及《红楼梦人名表》。霍克思是二十世纪后半叶著名的汉学家。他认为将《红楼梦》书名直译为英文,会令读者产生悖于曹雪芹原意的缪误,而《石头记》最贴切曹氏的故事精神。研究翻译学的学者一般认为霍氏的《石头记》,在众多《红楼梦》英译本中是独树一帜的。其译本运用归化法来解决语际间的文化差别、运用重组法来弥补译本意义上的不足、运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,并运用转换法来消除文化梗阻所造成的语意隔阂。 Volume 1–3(译者:David Hawkes) Volume 1: The Golden Days。出版时间:1973年。…
主编序 节译本,六十回。王际真英文节译本问世于1929年。这个译本删节较多,卷首有阿瑟·韦利(Arthur Waley)一篇五千字的序言和译者一篇七千字的说明。全书包括一楔子和内文三十九回。每回之中,又根据故事情节,分成若干小节,基本上是转述式的意译。译者在序中对曹雪芹、高鹗作了评价,并介绍了《脂评本》情况。此节译本同时在伦敦和纽约出版。后来译者把三十九回增加至六十回。增订本于1958年由纽约吐温出版社出版。卷首有马克·万·多伦(Mark Van Doren)的序言。译者在序中进一步考证了曹家的家谱,康熙、雍正年间的历史背景以及高鹗的续书情况。对译文的取舍,译者仍以宝黛恋爱为主线,从前八十回中摘了五十三回,从后四十回中摘了七回,自以为有关宝黛的主要情节已囊括无遗。次要情节,如小红失帕,龄官画蔷等等,译者虽觉十分优美,但因其下文没有交代清楚,都割爱了。此新加坡Graham Brash出版社于1983年出版的Dream of the Red Chamber是据六十回节译本出版。…
主编序 节译本,四十回。外文出版社与商务印书馆合作,把杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》英文全译本作为底本,将主要故事情节与重点重新编制成四十回《红楼梦》删节版。杨译本向来被学者们誉为是最忠实于原著的译本,因此此节译本亦可以说是比较符合原著的故事。 目次 作者简介 杨宪益(Yang Xianyi,1915–2009),中国著名翻译家、诗人与学者,生于天津,曾就读于清华大学、牛津大学贝利奥尔学院。他精通中英双语,学养深厚,兼具中国古典文学修养与西方文学批评视野。自20世纪40年代起,杨宪益致力于中国文学英译事业,长期在外文出版社从事古典与现代文学作品的英译与传播工作,译有《离骚》《史记选》《唐诗选》《水浒传》等大量经典文本。他与妻子戴乃迭合作英译《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)三卷本,被国际汉学界誉为最具权威性和文学感染力的英译版本之一。杨宪益的译作以语言典雅、文意忠实著称,在中西文学交流史上具有奠基性意义。…
主编序 全译本。汉英对照。卷首收录了杨牧之的《大中华文库》总序,以及石昌渝的前言,书中附录了《红楼梦》主要人物关系表。此本对于广大的《红楼梦》读者来说不啻为一部好书,因为读者们可从这部书学习掌握双语。而且,对于有兴趣研究红楼梦译本方面的红学研究者,它可说是一部非常好的参考资料,不但可以看出双语所叙述的故事方法的不同,也可以看出译者在翻译文学方面的功力。 目次 作者简介 杨宪益(Yang Xianyi,1915–2009),中国著名翻译家、诗人与学者,生于天津,曾就读于清华大学、牛津大学贝利奥尔学院。他精通中英双语,学养深厚,兼具中国古典文学修养与西方文学批评视野。自20世纪40年代起,杨宪益致力于中国文学英译事业,长期在外文出版社从事古典与现代文学作品的英译与传播工作,译有《离骚》《史记选》《唐诗选》《水浒传》等大量经典文本。他与妻子戴乃迭合作英译《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)三卷本,被国际汉学界誉为最具权威性和文学感染力的英译版本之一。杨宪益的译作以语言典雅、文意忠实著称,在中西文学交流史上具有奠基性意义。…
主编序 全译本。杨宪益、戴乃迭译。前八十回是以戚序本作为底本,后四十回据程甲本译出,由吴世昌校订。此译本有大观园图包封,封面、扉页题书名,作者“曹雪芹、高鹗著”,次出版说明,正文中有戴敦邦绘彩色图画十二幅,书后附贾家世系表。于1978年由北京外文出版社出版。杨宪益夫妇译作以简洁、流畅、传神而深受读者喜爱。在众多英译本中,杨译本和霍译本是举世公认二最佳英文全译本。霍译本注重信息的传递和读者阅读习惯及心理,强调译著的可读性;杨译本则以“忠于原文”为第一要义,讲究原著的韵味和意境,追求信、达、雅。据报载,英国出版界认为杨译本更接近原著,用字非常考究。若具备些汉学知识的英文读者,更觉此译本透彻、深奥、脍炙人口。 目次 作者简介 杨宪益(Yang Xianyi,1915–2009),中国著名翻译家、诗人与学者,生于天津,曾就读于清华大学、牛津大学贝利奥尔学院。他精通中英双语,学养深厚,兼具中国古典文学修养与西方文学批评视野。自20世纪40年代起,杨宪益致力于中国文学英译事业,长期在外文出版社从事古典与现代文学作品的英译与传播工作,译有《离骚》《史记选》《唐诗选》《水浒传》等大量经典文本。他与妻子戴乃迭合作英译《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)三卷本,被国际汉学界誉为最具权威性和文学感染力的英译版本之一。杨宪益的译作以语言典雅、文意忠实著称,在中西文学交流史上具有奠基性意义。…
主编序 节译本,共三十二回。此本据人民文学出版社1982年3月出版的《红楼梦》缩写,用开明书店1935年出版茅盾的《红楼梦》节本做进一步补充和删削。先编写中文稿,然后再译成英文缩写本。译者力图保持原著的精华,突出主要人物情节。他将可有可无的次要人物和情节简化和删除。其对书名及人名的译法都别具新意。例如:“In Red Mansions”,意味着“红楼内的梦”,指的是贾府内的悲剧人物之故事。至于人名翻译,则兼用了全音译、半音译和意译法。译者的增词手法也是此缩写本的特色之一。此缩写本采用了通俗易懂的现代英语,为的是让中西方读者可以快速读阅《红楼梦》,了解原著的概貌,使名著普及化。 目次 作者简介 黄新渠(Huang Xinqu,1930-2019)是中国著名文学翻译家与编辑,长期从事中英文互译工作。他曾将中国古典与现代文学作品译成英语,对西方读者介绍中国文学有重要贡献。其编译的这本 A Dream…
主编序 全译本。此译本乃根据广智本为主要原文参考,再参阅《红楼梦大辞典》及其他语文的翻译本,务求更贴近曹雪芹的原著精髓。译者称《红楼梦》“是一部蕴含着重要的人生哲理和世界观的小说……”足见她对《红楼梦》的重视。译者把《红楼梦》翻译成斯洛伐克语,共耗费长达十二年的时间。她认为译文对于读者来说要像原文一样亲切、流畅。因此在翻译过程中,译者秉持“无须自己填加任何内容,中文优美的意境都隐藏在汉字里面,只需把文字表达的意境、情态以及含义清楚地再现,翻译就完成了”的精神翻译《红楼梦》。人物名称方面,译者采用斯洛伐克语的字母转译,但部分丫鬟下人等则是意译,如袭人译为Omamnosť等。译者在《〈红楼梦〉与其斯洛伐克语译本的产生历史》一文中表明,“我不要当曹雪芹的翻译,而是让他自己用斯洛伐克语把故事讲出来。他有自己独特的讲述方式,不是传统古汉语,而是口语化但又妙语连珠的话。”因此,译者并非按照原文一字一句地翻译,而是充分理解原文含义后用斯洛伐克语转译出来。这样不仅让斯洛伐克语译文更符合斯语习惯,而且可以让读者一目了然,明白易懂。 目次 作者简介 Marina Čarnogurská 是斯洛伐克著名的汉学家、翻译家与中国文学研究者,她将中国古典小说《红楼梦》译为斯洛伐克语 Sen o Červenom…