主编序 节译本。三十九章。卷首有译者序言。此译本以两个版本为根据,即:莱比锡大学东亚研究室收藏的1832年的版本(萃文书屋本)及上海商务印书馆重印的三家评注本。在二十世纪初,德国著名的中国文学翻译家弗朗茨·库恩是欧洲第一个成功翻译《红楼梦》之人,其德文译本又被作为原文全文转译为英文、荷兰文、意大利文和匈牙利文,部分转译为其他欧洲文字,对后来的英文全译本和变译本产生了不小的影响。在译后记中,库恩写道:“因为我的译本亦非全译,所以我一定要成为欧洲第一个征服《红楼梦》这座大山的主峰的人,这就是说,围绕着宝玉、黛玉和宝钗这三个人物发生的主要情节,一定要详细地再现于我的译本之中。那些次要情节,我则根据其重要程度或充分地加以再现,或只取其大概。总之,我的译本照顾全面,避免了逻辑上的缺陷。”由此可见,译者认为《红楼梦》的主要线索是宝黛钗的三角恋爱,而这部小说更是中国青年最喜爱的长篇小说之一。 目次 作者简介 Franz Walther Kuhn(1884年3月10日-1961年1月22日)是德国律师、汉学家与翻译家,以其将中国古典文学作品译入德语世界的贡献而著称,尤以将曹雪芹的《红楼梦》译为《Der Traum der Roten…