暂无封面
홍루몽
全译本。由崔溶澈翻译前八十回,高旼喜翻译后四十回,冯其庸作序,杜春耕提供绘画插图。翻译底本是中国艺术研究院红楼梦研究所的校注本。翻译工作从2001年始,至2009年7月出版,历时近九年。由于中、韩两国文化习俗的差异,译者在翻译时不得不加上许多注释。例如,贾宝玉叫唤丫鬟,经常是姐姐妹妹的不离口,但在韩国的历史上,却从来没有一个主人用这样的称呼来叫一个佣人。此外,中国用烟杆抽烟者,烟袋和烟杆是挂在一起的,所以请别人抽烟,“递一杆烟”和“递一袋烟”并无区别;但韩国的烟杆和烟袋是分离的,烟袋不会吊在烟杆上,如果把书中的“递一袋烟”直译的话,显然会让韩国读者感到疑惑。但由于两种民族语言表达的差异,使得翻译不得不改变作者的原意时,译者如同愧对作者似的既痛苦又无奈。在第九十八回,有关黛玉弥留之际的描写,特别是写黛玉咽气前的那直声叫唤:“宝玉,宝玉,你好……”那种突然中断的处理方式,显示了作者相当的艺术匠心。而也正是这没有说完的“你好……”中,给读者留下了很大的想象空间。但当把这断裂的句子译成韩语时,其关于人的称谓“你”,不得不把言说者的褒贬态度明示出来,哪怕不把“好”字翻译出来,也是如此。于是,要在是褒还是贬的感情色彩用语中做出选择,要在翻译中,把这一想象的空间予以压缩,成了让译者感到非常困惑且痛苦的一个问题。然而,他们却没有因此而气馁。一方面,他们力图在字斟句酌中,把原作的精神在另一种语言中传递出来;同时,他们也相信,即便是不得已有所改变,那也起码反映了译者对原作的一种独特的对话式的理解,并构成理解《红楼梦》的一个新视角。
暂无内容
崔溶澈为韩国高丽大学中文系教授与著名汉学家、翻译家,长期致力于中国古典文学在韩国的传播与翻译研究;其主要学术贡献包括韩国版《红楼梦》的合译与《剪灯三种》的译介、关于《红楼梦》在韩国传播与翻译问题的研究,以及在校勘与古典文本整理方面的学术成果,对中韩古典文学互译与汉学研究具有重要影响。
高旼喜为韩国著名汉学家与译者,长期从事中国古典文学特别是《红楼梦》在韩国的传播与翻译研究,并曾出任翰林大学(或高等学府)中国学系相关职务。她与崔溶澈合作完成的韩文全译《红楼梦》在韩国出版,对该书在韩语世界的接受与学术研究产生重要推动作用;在翻译实践中,她常以严谨的校勘与文本研究为基础,致力于将中国古典小说的文本学与文化语境传达给韩语读者。
Submit your review | |
HLMRCUM E-Library
Average rating: 0 reviews